推荐期刊

《你好,李焕英》电影字幕翻译策略研究

时间:2021-12-11 14:04:42 所属分类:艺术理论 浏览量:

《你好,李焕英》的英文字幕行文简洁、自然流畅。译者从目标语观众视角出发,巧妙运用多种翻译策略,力求译文表达准确,符合译入语习惯。本文将从奈达的功能对等理论角度,恰当使用增译、省译、直译等翻译方法以及运用归化策略,有望为以后中国字幕翻译研究提供有益的

  《你好,李焕英》的英文字幕行文简洁、自然流畅。译者从目标语观众视角出发,巧妙运用多种翻译策略,力求译文表达准确,符合译入语习惯。本文将从奈达的功能对等理论角度,恰当使用增译、省译、直译等翻译方法以及运用归化策略,有望为以后中国字幕翻译研究提供有益的启示和借鉴。

《你好,李焕英》电影字幕翻译策略研究

  一、引言

  2021年,贺岁档电影出现了一匹最大的黑马,毫无疑问那就是《你好,李焕英》,该电影没有制作精良的大场面,只有贴近生活的平凡和朴实;没有复杂悬疑的剧情,只有让人感动的温暖和真情。“笑中带泪,真情流露”,口碑极好,并且即将在美国、新西兰等多个国家和地区上映。所以,这样一部具有时代特色和地域性的中国影片,在全球上映时,能否引起目标语观众的感情共鸣,这与字幕翻译的质量息息相关。

  由于我国影视翻译起步较晚,影视翻译理论水平还相对较低,几乎还没有自成体系的理论。同时,字幕翻译技术标准要求较高,字幕翻译必须在有限时间内显示出影视对白的意思。所以汉译英字幕,缩减率极高,导致影视字幕翻译质量水平良莠不齐。

  为了使字幕翻译忠实流畅,通俗易懂,语言贴近目标语观众的表达习惯,译者通过进一步分析研究《你好,李焕英》的英文字幕翻译,发现采取功能对等理论可有效指导字幕翻译过程中出现的问题,并在字幕翻译中提炼出典型性难题,总结相应的翻译方法及策略,旨在提高自身翻译研究水平,为日后的字幕翻译研究打好基础。

  二、功能对等理论概述

  着名美国翻译理论家奈达指出,“翻译时不求文字表面的死板对应,而是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达认为,当翻译过程中形式与内容产生矛盾的时候,形式应让位于内容。在这一方面,翻译必须达到四个标准:一是达意;二是传神;三是措辞通顺自然;四是读者反映相似。

  由于高低语境文化不同,源语观众和目标语观众之间实现“零距离”沟通,这几乎是不现实的。因此,力求向目标语观众重现地道的原文信息,实现两种语言的功能对等,以便更好地了解影片中的内容以及文化内涵,实现文化传播。

  功能对等理论不仅指出了翻译人员在字幕翻译过程中应了解的原则和方向,而且也让字幕翻译人员不会受到具体翻译策略的限制。因此,功能对等理论对于电影字幕翻译具有实际的指导意义,为字幕翻译提供了新的视角和途径,有利于进一步加强影视翻译理论的研究。

  三、《你好,李焕英》字幕翻译方法及策略

  (一)省译

  一般来说,有些信息对影片发展的意义不大,或者超出了目标语观众的理解能力,如果直译只会徒增观众的理解负担。因此,译者只需要译出原文的精髓要旨即可,省略无关紧要的信息,以实现最佳效果。

  例1:然后,这个时候,这个大胖丫子,不知道从哪,啪一下子,就把英子给砸底下了。

  译文:That's when this big girl fell from god knows where and landed on Ying.

  在该句中,“大胖丫子”中的“胖”以及“啪一下子”这些词都没有翻译出来,汉语文化中,大胖丫子是中国方言中带有亲昵意味的称呼,一般形容身材相对较胖,可可爱爱的女孩子,如果想让外国观众更好地理解,就得解释性翻译,这样反而会使字幕的效果喧宾夺主。而“啪一下子”是形容一种重物落地的声音,由于电影字幕只有几秒钟,就转瞬即逝,故翻译这样的拟声词也没有多大的必要性。因此,若将“大胖丫子”和“啪一下子”直译出,句子肯定会显得比较繁冗、拖沓,这样难以达到字幕翻译的效果。这句字幕翻译成功地满足了字幕翻译的要求以及达到了功能对等的目的。

  例2:省城二姑家表妹。

  译文:You are my cousin from the city.

  “省城二姑”这是属于中国文化的词汇,如果真的要表达出来,非常啰唆,容易引起观众的反感心理。影片中画面和字幕是同时出现的,这一点对于观众来讲已经十分吃力了,如果字幕内容晦涩难懂,那么字幕反而成为了观众观影的障碍。这句字幕翻译成功实现了意义和形式的双重减译,向英文观众传达了最主要的信息。

  因此,从功能对等理论角度分析,采用省译策略,不仅没有造成信息丢失,还最大程度地保存了原文的风貌,行文简易,而不失主要信息,大体符合功能对等理论三个基本标准。

  (二)增译

  在翻译过程中,根据意义和句法的需要增加一些原文中没有的必要信息。由于字幕具有即时和无注的特点,一些重要信息只能通过增补的方式加在字幕中,以保证观众的理解效果。

  例3:都说女儿是妈妈的小棉袄,可我是我妈的貂。

  译文:They say a daughter is like a vest to her mother.I'm more like a fur coat.

  此句中“貂”表示的并不是动物,而是动物上的皮毛,这里与前面的“小棉袄”是相对应的。“貂”属于中国北方地区的特色方言,对于中国人来说,这句话是非常容易理解的,但是对于外国观众,由于中西文化的差异,可能晦涩难懂,所以此处需要增加词语,译为“fur coat”,这样更容易让外国观众心领体会。

  例4:你说我当你一回女儿,连让你高兴一次都没有做过。

  译文:I'm a lousy daughter who has never even made you proud once.

  在该句中,贾晓玲在剧中一直称自己没用,非常糟糕,不让妈妈省心,可以看出,为了更好地显现这种中国传统文化理念,译者在“daughter”前面加了一个形容词“lousy”,表示不中用的意思,增译出了原文,可以说贴切之至,有助于外国观众更好地理解中国文化,确保外国观众能理解基本信息,达到功能对等的效果。

  (三)归化

  归化是以目的语文化为归宿的翻译方法,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,消除语言文化的障碍,减少观众对外国文本的陌生感。电影中对于源语与目的语意义差别很大的词语,译者则更多地采用了归化的翻译方法,把许多接地气的中式表达译成了解释性话语。

  例5:你什么时候能给妈长回脸?

  译文:When will you ever make me proud?

  “长脸”这个词很接地气的中式表达,英文字幕对一些词的微妙处理,恰到好处。所谓“长脸”,其实就是让人骄傲的意思,因此,译文将其简单的译为了“make sb proud”,便于目标语观众理解,通过采用归化的翻译方法,使外国观众一听就是日常生活中所讲述的话,具有一种亲切感,拉近了目标语观众与电影的距离,更容易理解电影内容。

  例6:我闺女贾晓玲考上了个正经的一本。

  译文:My daughter,Jia Xiaoling was admitted into a fine college.

  由于大部分的外国观众并不了解“正经的一本”的意义,这是属于中国教育体制中的专有词汇,如果将其直译出来,大部分观众可能会一头雾水,所以,此处将正经的一本翻译为“fine college”是比较恰当的。译者见机行事,运用了归化的策略,集中表达了角色要表达的意思,以达成最佳交流效果。由此可见,字幕的翻译是非常灵活的,有时候不仅要对语言本身做处理,还要改变说话的逻辑,换掉原文中目标语观众不熟悉的意象或者概念,最大化保证信息的传达,自然流畅,基本符合对等理论要求。

  (四)直译

  直译是根据源语与译语的特点,保证原文语意不流失的情况下,最大限度地保留影片中的内容与形式。最重要的是,直译不是死译、硬译,而是在完整转换原文的内容和用意的情况下,尽量直译。

  例7:我拉裤兜子了。

  译文:I pooped my pants.

  例句中,“拉裤兜子”属于中国特色文化语言,如果完完整整地翻译出这一句话的意思,太书面语,太繁琐,反而翻译为“pooped my pants”这样简简单单的一句话,不仅没有丢失原语的信息,而且对于目标语读者来说,更容易理解。观众停留在屏幕上的时间非常有限,过多的解释说明,在一定程度上会引发目标语观众的不适。由于英汉两种语言差异,往往按照汉语的逻辑思维讲英语可能说不清楚,道不明白,反而会让目标语观众感到疑惑。字对字的完全翻译对等并不适应于字幕翻译,忠实地表达出影片原本的意思即可达到交际目的。

  例8:原来女大十八变是骗人的。

  译文:It turns out that not every little girl grows up to be beautiful.

  该句采用直译的方法,形象生动,译者简洁明了地翻译出来,保留了原文的行文风格,对仗工整,完整地表达了原文这句话的意思。这种译法保证了译文的“原汁原味”,易于使观众顾名思义,引发联想。在字幕翻译中,有些表达是源语所特有的,译入语观众无法理解,也无需理解的,这时就可以采用直译的方式,保证译文简洁明晰、通俗易懂、连贯流畅。

  四、《你好,李焕英》字幕英译中的难点

  (一)电影片名的翻译

  电影片名承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命,蹩脚的电影片名翻译会让观众不理解,也与电影的内容风马牛不相及,这样的影片当然也不会受到观众的好评。好的片名翻译不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表达的深层内涵,让人更加有想去观看的冲动。

  更多的时候,片名“翻译”需要译者进行一些加工润色。当直译较难在译入语观众中引起兴趣,或者片名本身的文化属性较强,贸然直译可能会“拒人于千里之外”,这时候就要考虑重构。当然,重构不等于胡编乱造,译名既要与影片内容契合,还要符合一定的语言规范。这需要考验译者的聪明才智、文化底蕴以及跨文化传播思维。

  这部电影的中文影片名是《你好,李焕英》,而如果直译,应该为“Hi,Li Huanying”,但是,其并没有直呼其名,而是译为了“Hi,Mom”。从“Li Huanying”到“Mom”,这看似微不足道的调整,却采用了片名中英互译,非常实用且非常重要的技法之一——重构。

  文字的重构,本质上是语境的还原。因为,几乎可以预见,对英文观众而言,“Hi,Li Huanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以“Mom”替代“Li Huanying”,直接点出电影的核心——母亲、母爱,并且“Mom”给人温暖亲切之感,容易吸引观众的注意力。

  (二)文化负载词的译法

  文化负载词是指承载了独特文化内涵的词汇,一般都很难直译,而且源语词汇所承载的文化信息在目标语中难以找到对等语。

  由于中西方文化存在较大差异,文化负载词往往是《你好,李焕英》字幕翻译中的难点。例如,影片中的“沙僧”这个词,译者译为了“dwarf”,在汉语语境中,沙僧这个词来源于中国的神话小说《西游记》,其人设为老实巴交的后勤打杂人员,所以中国观众会看得津津有味。但是,西方语言文化中没有“沙僧”的对应词译法,“dwarf”难以原汁原味地向观众传递影片中的文化内涵,故而原有的幽默效果会大大减少。

  再如,“二人转”翻译为了“The Duet”,该词无法让国外观众捕捉原文中的中国民间艺术形式二人转的具体含义。但是由于电影的瞬时性和特殊性,没有更合适的词来表达,所以只能如此翻译。还有影片中的“天要下雨,娘要嫁人、返老还童、老毛子”等词的翻译,也是不尽人意,有所欠缺。但是,这些词的翻译都不影响外国观众对影片的理解。

  在影片中,主任的口头禅“大搞特搞”这个词,属于中国特有文化词汇,该词反映出了那个特殊年代的特色方言,让经历过那个年代的人有一种熟悉感。如果直译,根本译不出其中的意思。因此,译者翻译为“Let's show them what we've got”其字面含义为“展示给他们我们所有的”。通常,在美剧中经常听到“Come on,show me what you've got”,这个意思就是让你使出看家本领、别留余地。这句译文让外国观众能快速了解到电影的内容,一点儿不影响影片后面情节的观看。

  (三)关于称呼的译法

  影片开始出现的大学院长译为了“dean”,领导译为了“manager”,众所周知,提到“领导”一词,通常第一时间就会英译为“leader”,在影片中用“manager”形容电影里的主管特别贴切到位,符合影片中的剧情。还有一些称呼的译法也值得研究,例如“大哥”翻译成“Boss”。但是现实生活中应该不会有人这么称呼别人,一般都直接说“Older brother”,要么就直接“brother”。

  另外,这里的“大哥”并非指与自己有血缘关系的亲人,而是指中文里面说话者的上司、老板之类的。所以,这里的“Boss”这样译也可以,简洁明了,让外国观众能快速地理清电影的发展脉络。最后,影片中的琴姨、主任、同志、老刘、女同志这些称呼语,也体现了中国文化的内涵。因此,在这里结合功能对等理论,指导电影字幕的英译,可以更好地传播中国文化。

  五、结语

  如今,随着中国文化“走出去”的步伐越来越快,每年在国外上映的中国电影也越来越多。电影字幕翻译成为关键,华语电影外语字幕的质量也影响外国观众对中国电影的接受程度。因此,本文以功能对等理论为视角,分析了《你好,李焕英》中字幕所采取的翻译方法及策略,采用了增译、省译、直译等翻译手段,较好地解决了文化差异给外国观众带来的理解偏差问题。

  参考文献

  [1]许建平,张荣曦跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译2002,(5).

  [2]肖维青英汉影视翻译实用教程[M].上海华东理工大学出版社2017.(1):93- 100.

  [3]陈可培,边立红应用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012,(9):193-218.

  作者:胡梅茸 王晓利

  《你好,李焕英》电影字幕翻译策略研究相关推荐浅谈广告英语的基本语言特征及翻译方法

转载请注明来自:http://www.zazhifabiao.com/lunwen/wzys/ysll/50069.html